客舟中 - 历史、行走和地貌 The Voyager’s Boat: Wandering the Terrain of History

现场图

IMG_20160901_102726小图

客舟中

 - 历史、行走和地貌

“壮年听雨客舟中,江阔云低,断雁叫西风。而今听雨僧庐下,鬓已星星也。”

携带《世界历史》课本,搭乘灰狗和华人平民大巴,穿过道路两旁跟他家乡风貌相似的植被带,到达少年时期想象中美国大陆各个城市。时间上的间隔(少年和壮年)与历史遗迹、纪念碑馆在现实空间中的重现(想象和现实),在那些历史纪念遗址前面,那颖禹通过“清晰或不清晰”的诵读中国《世界历史》课本里关于美国历史章节的方式重新梳理出“历史的真相”:线性的历史线索,少年时期的想象,和通过行走去重构-即是意境的重构也是经验挖掘后的新叙事。

而与此影像作品系列同时展出的是一组“仇庄风景”:这组去除人物和地理位置交代的摄影主体是那些生长于村落中,同时散布在水泥墙角边零星植物。曾受李牧之邀,在仇庄驻留创作的那颖禹截取本土植物生长与当地居民之间存在着的一种共通感:隐没在中国南方地理环境下,却要从钢筋水泥接缝中生长的植物与当地村民状态之间形成了一种“无言之境”。

题名《客舟中》取自宋代蒋捷的词句也在文章开头中引用。脉脉相承的文化气质,哀而不伤,“或是廓落虚空,或是气吞万里如虎”,或许这才是那颖禹他心目中的另外一个中国。这次展览呈现的是那颖禹身体感知勾勒出双重历史线路和用地理植被摄影来完成对中国村落的“概述”。

 

IMG_20160901_102612小图

 

The Voyager’s Boat: Wandering the Terrain of History

“In my prime I listened to the rain as I traveled by boat, The river was vast and clouds low, in westerlies trilled wild geese lost on their way. These days I listen to the rain in the hut of a monk, My sideburns have turned sparkling grey.”

Carrying a Chinese textbook entitled World History aboard Greyhound and Chinatown buses, he traveled roads lined with vegetation much like that of his hometown, and arrived in the American cities that he had imagined in his youth. The historic sites and monuments that he had imagined—in his youth, in his prime—reemerged in the space of reality, as both imagined and real. Standing before those historic sites, Na Yingyu saw through his “clear and vague” memories from reading the Chinese textbook’s version of World History. He sifted through various chapters of American history and searched for a kind of “historical truth”:  a linear path of history, his imaginings from youth, and walking as a way to reconstruct a new narrative through experience.

The series of moving image works in this series reveal a set of “Qiu Village Landscapes”: plants sprawl across concrete walls, with human figures and established locations absent from the scenes. Invited to Qiu Village by artist Li Mu, Na Yingyu captured a shared essence between indigenous plants and local people: hidden in the geographies of southern China, an “unspoken condition” emerged from between cracks in the concrete.

The Voyager’s Boat comes from the Song Dynasty poem by Jiang Jie, which appears in the epigraph. With an inherited cultural temperament and a restrained affect—“either a void, or a mesmerizing presence”—perhaps Na Yingyu’s personal vision is of another China. The exhibition presents Na Yingyu’s embodied perception, a “survey” of his historical and geographical approaches to photographing landscape in a Chinese village.

 

Text: Yajing Yuan

 

IMG_20160831_135231小图

 

 

艺术家简介:

那颖禹,1973年生于黑龙江省。现工作和生活在北京。他创作的媒介包括录像,电影,摄影和现场视频。中国十七年电影史和乡村地方史是他近年主要创作来源。

 

About Artist:

Na Yingyu (Heilongjiang, China) is an artist currently living and working in Beijing. Through photography, film, video, and VJ, his recent works concern the history of Chinese cinema in the PRC era before the Culture Revolution, as well as the folk history of the rural.

IMG_20160831_135328小图